「小茜,你误会了,我说的不是『那个』,现在请仔细听。」佳织降低声量并要我聆听周遭声响。
本章尚未读完,请击一页继续阅读---->>>
这位大盔甲骑士最经典的生死决战就是手执生锈矛,面对风车人的挑战!虽然他遍鳞伤、失败而回,但是来自穷乡僻壤又脑残没药医的吉訶德大人,他勇敢衝撞现实牢笼,心中所秉持只有最初的纯粹骑士神─正义─别无其他,啟发了不少在混浊世间打的人们。
「你为何这么害羞?如果真要到不好意思,也应该是他们吧?既然他们都不害羞,小茜当然也毋须羞愧。」
「小茜,他们面对纯粹望拿心勇气去面对,光是这一就值得嘉许。面对望有两理方式,纳化消或是抵抗。望也包括面临他人的念衝动,因此才会產生抵抗的想法,不论是用哪一方式理,都必须要有决的勇气才行,如同面对台粉丝的期待,你必须要拿勇气好表演,这时抖没有抵抗的馀地;同理来说,有烈表演望时,也得激发自己的勇气站来演,才能顺利化消心的渴望。」
原来佳织时常穿越这座公园,对于前景象早已见怪不怪。
这座公园彷彿有特殊力,每到夜晚时分,在许多角落时常有侣枪走火,不自觉迸发无法遏止的激,甚且產生「多米诺效应」:一对对侣接连开始发生关係,可是彼此互不扰,也不会扰路过民眾,更不曾听过有变态人士现,整座公园瀰漫幸福平和的氛围。一到白天又恢復正常,和一般普通公园殊无二致。
我停脚步细思佳织补充的话语。
喜阅读的佳织在解释完骑士文学后,故作神秘看着我。
「他们未必是侣哦,先为主的观念会阻碍人类的思辨能力。」佳织毫不害羞地转面向那对激伴侣。「为什么要阻止他们?我倒觉得这样很好,画面构图也不错的。」
「没错。面对自己的望单纯採取抵抗,却选择
没想到佳织面对突然现前的公园场景,也能帮我好好上了一课。
我急忙羞怯地撇过,拉着佳织准备加速离去。
「假如反过来理,是不是会造成伤害?」我开询问。
《唐吉訶德》的原文是”donquijotedelamancha”,don乃英文的”sir”或汉文的「先生」之意,而delamancha则是「来自曼查的」,所以正确翻译应该是「来自曼查的吉訶德大人」,一开始版的书名为「来自曼查的聪明绝绅士吉訶德大人」,假如以加泰隆尼亚语直译的话,便是「尊敬的大盔甲先生」,讽刺意味十足。
对于佳织的直回答,我到十分诧异。
这座公园还有个「都市传说」,一张被照明灯直接投的石桌被称为「舞台」,如果侣在舞台上发生关係的话,据说一辈的生活都会幸福满。
「这句话是什么意思?还有你要不要阻止那对侣?」
我的脑海中不禁浮现女俯趴在「舞台」,一位男扶着她的纤细腰开始实现的法,一次又一次。
「面对望时,自己要先拿勇气。」佳织对我稍作解释后,神望向不远的「舞台」,或许是因稍早前了大雨,所以今晚的舞台才会空。
或许是我的错觉,此时凉亭的激声量好像被调了。
好的人事总是难以久,在时间河的冲刷,中世纪骑士神到了17世纪早已然无存,于是西班牙作家凡提斯(migueldecervantessaavedra)写了第一现代小说《唐吉訶德》。
一阵阵令人脸红心的,从不远凉亭的椅上传,依稀可见一对男女正忘我地享受火辣激,女生半上跨坐在男方双之上,保持韵律不停地前后上摆动。倘若更仔细看的话,甚至能看见女生雪白与男方的分。
士们愿意正视这个荒谬问题,别平等与同恋平权议题也许会展得更为显明快速。
本章未完,点击下一页继续阅读